„Mulligan“ ist doch übersetzbar.

Lange haben sich – auch staatlich geprüfte – Übersetzer die Zähne ausgebissen, für „Mulligan“ eine deutsche Formulierung zu finden. Sie kennen ja die Vereinbarung unter Golffreunden: Wenn am ersten Tee der Abschlag mißlingt, kann man ihn zum „Mulligan“ erklären und das Spiel mit einem neuen Ball noch einmal ganz von vorne zu beginnen. Weil es dafür lange keine deutsche Bezeichnung gab, haben manche schon voreilig dem „Mulligan Theorem“ angehangen. Demnach sei eine Übersetzung grundsätzlich nicht möglich.

Falsch. Eine vietnamesischer Koch an der Autobahnraststätte Münster Süd hat das Theorem widerlegt: „Ich war das nicht!“ lautet die geniale Antwort! Ist übrigens auch anwendbar, wenn man (z. B. als Koch) 2 Bratwürste in den Gastraum katapultiert.

In unserer Gruppe gilt deswegen an Bahn 1 verbindlich und ab sofort diese schöne Eindeutschung. Davon bleibt zunächst der „Birken- Mulligan“ unberührt. Erstens, weil das was ganz anderes ist. Und zweitens – wie hört sich das denn an: „Birken- ichwardasnicht“ ?

Schreibe einen Kommentar